English

«Тату» послали войну на три буквы

Время публикации: 28.02.2003
Скандально знаменитый дуэт «Тату» опять шокировал публику. На этот раз - в Америке. Американская цензура проморгала пацифистский лозунг на груди «татушек».

Двухнедельная поездка Юли Волковой и Лены Катиной по Соединенным Штатам началась с Лос-Анджелеса. Здесь они появились в ночном шоу одного из самых популярных американских комиков Джея Лено, которое транслирует Эн-би-си.

Весельчак Лено щедро представил гостей, отрекомендовав их самой известной на Западе российской группой. Американские продюсеры заметно нервничали. Юлю и Лену настоятельно просили не целоваться перед камерой. Шоу предназначено для семейного просмотра. Лесбийские жесты «татушек» в глазах американцев могли показаться детской порнографией.

Однако подвох ждал Лено совсем с другой стороны. Когда прозвучали первые ноты песни All The Things She Said, Лена и Юля, стоявшие спиной к камере, развернулись и... Те, кто мог читать по-русски, обомлели. На белых маечках «татушек» жирным черным фломастером было выведено: «Х... войне».

- Эта идея возникла еще в самолете по пути сюда, - сказал мне продюсер группы Иван Шаповалов. - Мы чувствовали ситуацию, и надо было что-то сделать, чтобы выразить наше отношение к надвигающейся войне. С текстом определились еще в воздухе... Эпатирует? А у нас такой стиль. Откуда взялись майки? Пошли да купили в ближайшем магазине Лос-Анджелеса. А уж буквы рисовали сами девочки.

- Почему вы написали это по-русски, а не по-английски, чтобы было понятно американцам? - спросил я Юлю, стесняясь повторить вслух их лозунг.

- «Х... войне», что ли? - ничуть не смущается Юля. - А откуда мы знали, как это будет по-английски? Решили, пусть уж будет по-нашему. Хотя бы в России нас поймут. Мы против этой войны.

...С английским переводом на груди их, конечно, не пустили бы в студию. И не только потому, что в шоу Лено не принят мат. Участников недавней церемонии вручения премий «Грэмми» заранее предупреждали: никакой антивоенной пропаганды, иначе будем отключать микрофоны.

Но в смысл иноземных надписей на майках Лены и Юли утратившие бдительность редакторы Эн-би-си не вникли.

- Команда Лено была целиком зациклена на наших поцелуях, - продолжает Юля. - И когда в конце песни мы все же обнялись и расцеловались, за кулисами нас ждал небольшой разнос. Какая-то женщина из программы плакала, заламывала руки и кричала, что теперь ее уволят с телевидения.

Но подлинный скандал разразился следующим утром, когда на Эн-би-си обрушился шквал возмущенных или злорадных звонков телезрителей, достаточно знакомых с русским, чтобы оценить смысл и своевременность лозунга на маечках «татушек».

- Когда мы вечером пришли на шоу уже другой телекомпании - Эй-би-си, нас встретили во всеоружии, - рассказала мне Лена. - Они специально пригласили мужчину, который говорил по-русски. Он прочитал надпись, перевел и растолковал ее американцам. Те в ужасе замахали руками и категорически потребовали майки снять. Мы заранее обсуждали варианты поведения. По одному из них действительно должны были послушно снять майки и... петь без них. Но в таком виде они просто не выпустили бы нас в эфир. И мы сменили майки на другие, заранее заготовленные. С надписью «Censored», что значит «Изъято цензурой». Так мы и пели...

Комсомольская правда
28.02.2003
Вернуться в раздел "Пресса"